

།ལག་པའི་རི་མོ་དང་། ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བ་ཉྫ་ར་མ་ཧཱ་ཏ་ནྟྲརཱ་ཛ་སྱ་པ་ཐམ་པ་ཏལ་མུ་ཁ་བནྡྷ་ནཱ་མ་པཉྫི་ཀཱ། །བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་བཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དྲངས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་གང་། ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཙོ་ཆེན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་མཆོག་རྩོལ་འབྱོར་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་ཞགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནི། །དྲང་བའི་ཕྱིར་ན་ཅུང་ཟད་བྱའོ། །མཁའ་དང་བེམས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་དུ་མེད་པར་ཀུན་དུ་གནས་པའི་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་བའི་བདེན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་དེ་སྙེད་པ་ཀུན དུ་རིག་ཅིང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དེ་བཞག་པ་སྟེ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་ལ་ཡང་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེ་ནི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན། དེ་རྣམས་དང་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ན་ངན་ཡང་ནམ་མཁའ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། །དེ་ཉིད་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །མཁན་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །བེམས་པོ་ནི་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ ཏེ་སའོ།།གསལ་བ་ནི་འཛག་པ་སྟེ་ཆུ་རྣམས་སོ། །གོ་སྐབས་མེད་པ་ནི་དེས་བསྲེགས་པས་ན་གོ་སྐབས་རབ་ཏུ་མི་སྟེར་བསྟེ་མེའོ། །གསལ་བྱེད་ནི། །མིག་དང་ཡུལ་གྱི་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྤོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་ནི་སྤོས་བྱེད་མར་ བཤད་དེ།དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ། །མི་ནི་གྲགས་འཛིན་མར་བཤད་དེ། །རླུང་ནི་སྨེ་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །མཁའ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
手印和颜色标记等都已显示。由于助词简单，故未书写。
梵文为：Ḍākinī-vajra-pañjara-mahātantra-rājasya-prathama-paṭala-mukha-bandhana-nāma-pañjikā
（天城体：डाकिनी वज्र पञ्जर महातन्त्र राजस्य प्रथम पटल मुख बन्धन नाम पञ्जिका）
藏文题为：密续之王空行母金刚帐难释口传承记。
顶礼世尊金刚空行及一切空行母！顶礼吉祥喜金刚！虽为长久智慧所引导，然为大悲所摄受者，彼等亦以大主尊金刚萨埵而作顶礼。为求最胜解脱具德者，顶礼阿阇黎帕（绳索）。为阐释空行金刚帐，故略作解说。
关于"虚空与物质"等，即是所成就之教授者世尊空行母金刚帐之胜义谛，不可分别而普遍安住，以及一切事物之胜义谛，彼即世俗谛遍及一切众生而安住，为令了知并明晰如是一切，故由金刚心正确集结而安立。如喜金刚中亦说"遍及动静"，因为在其他宗派中也广为人知。
五大种与生起次第相关。由于彼等习气即是主尊，故首先当说彼等。其中虚空因极不明显，故首先宣说，虚空即无障碍。物质即坚硬自性，为地。明显即流动，为水。无间隙即被其所烧故不留间隙，为火。能明即眼与境之风，彼等即成为散香母等。
如是所说："散香母即如是宣说，如是水界山居母，火即名称持母说，风即普称为微母。"虚空即是大乐。

 །ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་ན། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་བལྟ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་འོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་གནས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གནས་ཁང་ནི་དེའི་གནས ཁང་སྟེ།ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་ཞེས་པ་ནི། །དེའི་འོག་མ་སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡིད་རོལ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པ་སྟེ་རླུང་ངོ་། །རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ས་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སའི་འོག་དང་ སའི་སྟེང་དང་།མཐོ་རིས་དང་པར་སྣང་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཡིད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། ། སྐུ་ནི་ས་འོག་གནས་པ་མོ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བཅོམ་ལྡན་བྱས། །ཞེས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། །གཅིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའོ། །མཁའ་བདེ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེ།།དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་ཅན། །མངའ་བདག་དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག། །ཅེས་སོ། །ད་ནི་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ། དྲུག་དང་ཞེས་ པ་སྟོ།།དྲུག་ཅེས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་ནོར་བུ་སྟེ། །རིགས་དྲུག་པོར་གསུངས་དེ་རྣམས་ནི། །འདོད་པ་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ ཏུ་སྨྲ་བ་དང་།།མདོ་སྡེ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ན། གང་འགྲོ་བདེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ནི། །ལྔ་དང་ཞེས་པ་སྟེ། །ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
又在持诵天瑜伽时，关于观想这些生起次第所依的实相，经中说道：从"种种金刚"等开始。种种是遍及一切众生之故，以空性自性即为虚空。四金刚即是种种金刚，以及金刚萨埵之所住，即大自在坛城。住处即是其所住处，为水轮。"有情界"是其下方，即火轮。"意游戏"是与意识一起游戏，即风轮。
关于这些所依的广大展现，经中说道：从"地下"等开始。即地下、地上、天界和虚空等处。然后说明一切世间遍布的殊胜性质，说道"意与"等。这些都将成为天女，如是：空行母为意金刚，地行母为语金刚母，身即地下所住母。以嗡阿吽降伏怙主。
关于身等之行为所说："一与"等。一即无二之识。二即所取与能取。空乐即是有与无之乐。如是所说："此大智慧即，遍住一切身，二与不二性，主宰有无我。"
现在说明六种姓如何清净，即"六与"等。六即如是决定宣说六种姓：贪欲、嗔恨、愚痴，如是誓言、菩萨以及宝珠，说为六种姓。这些是成就欲求解脱。
若随顺毗婆沙师和经部行者，应当观察何者为众生安乐之差别，即"五与"等。五即五蕴。
注：原文中提到的咒语"嗡阿吽"(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ)的四种形式如下：
藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ
梵文天城体：ॐ आः हूँ
梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ
字面意思：身语意三密之种子字

 །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟེར། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མར་འགྱུར་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་སེར་མོར་བཤད། །འདུ་ ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ།།འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ལྔ་པོར་གསུངས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ རུ་བརྗོད།།འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲེགས་པ་དེ་བཞིན་སེར་མོ་གསང་། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཤད་པ། །ཞེ་སྡང་སོགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཞེས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་གནས་ སྐབས་ནི།དྲུག་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འགོད། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དྲེགས་དང་ཆགས་དང་དེ་བཞིན་རིག་།བདག་མེད་མར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ནི་སོར་ མོར་བཤད།།སྒྲ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ནི་ཟ་ཕོད་མ་རབ་གྲགས། །རེག་བྱས་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཆོད་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཡང་། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ བདག་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ།།དེ་ལ་གཞན་གྱི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་གནས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །མདོ་སྡོ་པའི་གཞུང་ན་འབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། །གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ བཞི་པོ་ཞེས་ཏེ།།གཟུགས་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རིག་བྱ་རྣམས་ནི་བདེན་པའོ། དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འགྲོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཞི་ཞེས་པར་འཇུག་གོ། །དེ་ལ་ འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ།འགྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དང་། །འོག་མིན་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྦྱར་རོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
这些也都是诸尊，如是：色蕴转为金刚母，受蕴则说为黄母，想蕴为水瑜伽母，行蕴为金刚空行母。识蕴的自性中，安住无我瑜伽母，说为包括嗔恨等五种。
这些的清净相也转变为诸天女，如是：嗔恨称为金刚母，贪欲为水瑜伽母，嫉妒为金刚空行母，傲慢即为秘密黄母，愚痴说为金刚等，这是嗔恨等的清净相。
色蕴具有戏论的十二处的阶段，即所谓的"六二"，这些也都分别为诸天女，如是：于眼安置愚痴金刚，耳为嗔恨金刚，傲慢与贪著以及智，也应当修为无我母。如是色说为指母，声称为盗贼母，香为食尸鬼母，味称为食母，触说为行母，虚空行母即法界。
毗婆沙宗十二处的论典也说：大种及所造性是色处。对此，随顺他见而住的众生也安住为诸尊。经部宗论典中说二大种非真实，色与触等即是四种。色、香、味、触是真实的。这些即是蕴、界、处。欲界等是安住的自性，所说的"诸趣"也就是指这四种。其中欲界、色界、无色界三种趣，以及色究竟天中配置金刚萨埵等四尊。

 །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ། ཉི་ཤུར་གཅིག་ གིས་མཚང་དང་།།ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་འདི་དག་བཅུ་དགུ་སྟེ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང་། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་རྣམས་ཉིད། །བཅོ་བརྒྱད་ཁམས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་ གྱིས།།རང་བཞིན་རྣམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་པ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་མིན་པ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དེ།འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་མཐོང་བས་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་གཉིས་གཉིས་ འཁྱུད་པ་དང་།ལག་པར་འཆང་པ་དང་། དགོད་པ་དང་། ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆིང་བ་དེ་ལྟར། ཕ་དང་བུ་དང་མར་གནས་གསུངས་པ། ཕ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ དངོས་པོ་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་།ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་པོར་བའོ། །ནང་གི་སེམས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཙམ་མོ། །བཙུན་མོ་ཀུན་དང་ཞེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་ནི་བདེན་པའི་ཚོགས་ རྣམས་སོ།།ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི། །དེར་བརྐྱང་བ་དང་། །བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོར་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ཚད་མས་ཤིན་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ན་འདིར་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་དང་། །བདག་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་ ལ་བདག་མེད་པ་འདིས་ནི་བདག་མེད་པའི་དངོས་པོར་ཡང་ངོ་།།དགྲ་བཅོམ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ཙམ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་གནས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ།།རྒྱུ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
关于色金刚等所说的有戏论的内容，其中"二十一相"等，是指十八界以及这些本身无生的自性，这些共十九种。如是诸根、诸境以及诸根识，解释为十八界，诸瑜伽母当知。诸自性本无生，非真亦非妄，如水中月影，一切瑜伽母当知。这是要理解十八界清净以及蕴处等清净。
无生自性即是本性清净，由此确定与其他一切相应。由彼清净，因见其殊胜而说。
关于三界等，其中欲界中以二二相拥、执手、欢笑、观看等诸多因缘系缚众生，如是宣说父子及母住，即"父与"等。
关于色界所说，"外境"即是外境事物，贪著受用一切色身。内心即是无色界，是无二唯心。"诸佛母"是指出世间诸天之坛城。法即是谛聚。"一切"是指其中伸展、收缩等诸行为之事，因为这些在量上极不成立，此处不说。
关于彼等自性另有所说，"无我"即是补特伽罗无我，由此亦是无我之事。阿罗汉自性仅作事业之事住于法教所说，"果"等，果即是预流果等，因为是所应证故。因即是修无我等，因为是能生故。
这是一个完整的直译，保持了原文的结构和内容，没有省略或缩减。原文中虽未出现种子字和咒语，所以未做相关标注。如有任何疑问，请随时询问。

 །བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱ་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བའི་ཕྱིར་ན་ཡིན་པར་གསུངས་པ། །རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བ་ནི་མིང་ངོ་། །གཉིས་པ་འདི་དག་སོ་ སོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་།སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ། །འདི་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡ་ནི་པའི་ཕྱིར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ ཡང་ཡིན་ཏེ།བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འོ། །བདག་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཞུང་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཚུལ་ཡང་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དངོས་པོས་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ ཆགས་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་བོར་གྱུར་བ་ནི་ཀུན་གཞིའོ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་སྐྱེད་པ་པོའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །མ་སྐྱེས་དངོས་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མི་ཕྱེད་ པའི་ཕྱིར་ན།སོ་སོའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་དང་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། །རྒྱུ་ཙམ་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ གསུངས་ལ།འབྲས་བུ་དང་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མེ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་རྒྱུ་ཡང་མེ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནའོ། ། མེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོའི་ཕྱིར་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
作为因不仅仅是能作性本身，因为所作也是为了生起智慧，所以说"因"等等。"所作"是名词。第二，这些应当各自成立能成所成，因此在此处说到成立："所成能成具金刚"。如是，预流果等是通过修习无我而应当生起的，所以是所成。彼能成也是如此，因为是修习无我的所知性的缘故。修习无我等不是因的所成，因为是预流等的所知性的缘故。能成是预流果等的能生者的缘故。
因此，瑜伽行派的论典也说明了诸众生的安住方式，此处也应当以果与因的事相来观察。所谓阿赖耶识，是一切义和有情习气无余的所依处，故为阿赖耶。所谓法界，是与能生起执著诸法之我等的烦恼意识相应。所谓"无生事"，因为诸所知的自性不可分，所以离开各自因的转识中没有轮回和我。
阿罗汉位的果与仅仅因的殊胜性也说到，以"因"等阐释了因果的行相。果与作用是如烟等与火等所作的缘故，能成与因也是由火与烟等而得知的缘故。这些应当成立为二，如是烟等是能成，因为是所知的缘故。火等也是能成，因为是能作者的缘故。

 །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆ་ཡི་རྣམ་མེད་ཀྱང་། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པར་ཀུན་དུ་རིག་པ་སྟེ། །དབྱེ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནས། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ནི འདིར་ཚིག་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སེམས་ཅན་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞིའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེའི་ནང་ལས་མ་གཏོགས་པར་སོ་སོའི་བར་གཟུང་བ་མེད་པར་ཧ་ཅང་ ཡང་ཆོས་ཏེ།དེ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ འདུ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ།བདག་མེད་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་། །ཞེས་པའོ། །དབུ་མའི་གཞུང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གང་ཡིན་གསུངས་པ། །དངོས་དང་བྲལ་ཡང་ཞེས་བ་སྟེ། །དངོས་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཅན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་བ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་བཤད་དོ། །རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཡ་ལ་སོགས་པ་ བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྡིག་བཅོམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དབའ་རླབས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དངོས་པོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ ལ་གནས་པ་གསུངས་པ།ནང་གི་བདེ་བ་བདེ་རིགས་དང་། །ཞེས་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། གསང་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།།པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྱེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ།

我来为您翻译这段藏文：
虽然佛陀自身无有差别相，但对于持有颠倒见解的人们，他们普遍认知为能取所取，如同具有差别相一般。
从"众生等"这些词语在此仅是文字而已。关于"众生"等词，众生是器世间的基础。阿赖耶识即是所依，因为唯有此处是一体的缘故。命根世间也不能离开其中而别有所取，这也是法，这就是所说的"诸法无我"。所谓"我想"，此处意为仅是想蕴而已。
此处的含义是这样理解的：对于众生界和虚空界，说明了他人执著为我的差别相，即"无我我想"。中观论典说明众生所依为何，即所谓"虽离实体"。离实体是胜义谛，因为世俗谛不离实体。
说明所缘处的差别相，即"极乐"等。这些说明了轮回过患的断除者瑜伽士的诸种状态。"无尘"是指由字母Ya等所生的月轮。"离垢"是指由字母Ka等所生的日轮。"离尘"是指金刚。"断恶"是指金刚我慢。"无波"是指三摩地。
说明安住于普贤本尊瑜伽，即"内乐乐性"等。详细阐述本尊瑜伽，即"秘密"等。其中，秘密是指法界极其清净本性的黑鲁卡坛城修法。同样，殊胜是指妙观察智，即莲花舞自在坛城。同样，喜悦是指平等性智，即金刚日。

 །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟག་པའི་འོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པས།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་གིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རབ་མཆོག་པོར་བྱས་པའི་ལྷའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞེས་པའོ། །བསྡུས་ཏེ་ བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གསུངས་པ།།འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །བསྡུས་པ་ནི་གོ་རིམས་ཙམ་མོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེར་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རིམ་པ་གཅིག་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་པར་སེར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སྐྱོད་པའོ།།སྤོས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་ན་གནས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐམ་པ་མོ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་སོ།།མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲཝའི་ཆ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའི། །དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་དང་། །ཕྲེང་བ་མོ་དང་། །གར་མཁན་མོ་དང་། །གླུ་མཁན་མོ་དང་། །དེ་རྣམས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུའོ། །གླིང་བུ་མ་དང་། བི་ལྦང་མ་དང་། རྫ་རྔ་མ་དང་། །རྡེའུ་ཆུང་མ་རྣམས་ནི་གྲཝ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་སོ། །སྤྱན་མ་དང་། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་། །གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་གྲཝ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལ་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཟླ་གམ་མཚུངས། །ཤར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་མཚུངས། །ཉི་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གྲུ་གསུམ་པ། །རྟ་མཆོག་དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས པ་དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ། །དབུ་མ་འདི་ཡི་དགོངས་པ་ནི། །སྐྱེ་འགྲོ་མི་ཟད་མགྲོན་གཉེར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། །མི་ཟད་ཅེས་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་ཐར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"常住"是指如镜般的智慧，即恒常性。"一切本性"是指通过精进波罗蜜多，具有波罗蜜多特征的勇士马头明王。"诸佛实相菩萨"是指作业决定智慧，即最殊胜补特伽罗所成就的本尊。补特伽罗的殊胜性即是"唯一殊胜本尊"之意。
简略宣说之后的广说如下："五十万"等，略说仅是次第。广说则是依次明示胜乐坛城诸尊。"黄爪母"等，是指第一重坛城四隅中，黄爪等四位天女守护东等诸门。"持香母"等诸尊居于东北等方隅，为九重坛城之本性。同样，"枯瘦母"等是守门天女。"花女"等诸尊位于角隅处。同样，"日礼母"等诸尊位于诸门。同样，"妙艳母"、"华鬘母"、"舞蹈母"、"歌唱母"等诸尊位于方隅处。同样，"莲花母"等诸尊位于诸门。"笛女"、"琵琶女"、"泥鼓女"、"铃女"等位于角隅处。同样，"金刚铁钩母"等诸尊安住于诸门。"眼母"、"摩摩基"、"白衣母"、"度母"等位于角隅处。
对此解释：金刚持似月轮，东方半分之处为恒常圆形坛城。金刚法似莲花，日月如意宝光，一切形状三角形，应知即是马头明王。此后，这两个次第也是如此安住。
这些次第的密意是："为度无尽众生故"，"无尽"即是无尽解脱。

 །མགྲོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཐར་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ དེས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་དང་བཅས་པས་རྟེན་པར་མཛད་པའོ།།ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་སུ་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ཐབས་སུ་འདོད་ཅིང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་ པའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡང་མི་སྦྱོར་བས་ནའོ།།བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། །བདག་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཀྱེ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་དགོངས་སོ། ། དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་ལས་བཤད་པ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་དུ་དམིགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། །།མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ།།གནས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བ། །ཞེས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་པ་ནི། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལུས་སོ། །ངག་དང་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་འབྱུང་པ་མེད་ པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །མཉེས་དང་ལྡན་པར་གཡོ་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། །འདོད་བྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུས་གནས་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་པར གསུངས་པ།རྒྱལ་བ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚར་བཅད་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པོ་ངེས་བསྡུས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"所谓主客，是为了招待客人，以无尽的解脱使众生得到供养和依止。
所谓极空，是指完全舍弃了被称为方便的世俗谛的特征，是无实体的空性。因为不结合那些被认为是方便但非真实的身相所生的世俗谛。
为了遮除执我，是为了消除对自我的执著和对诸法自性的执著的显现。意思是说'啊，应当完全明了一切世俗'。
如是此中所说：观想佛慢为所缘，应当修习法界光明。这是第一品口传。
说明殊胜供养：从'然后金刚'等开始。清净处是指大乐轮。大处是指受用轮。诸佛遍满是指法轮。清净悦意城是指身轮，即身体。同样显示语言和心意也是无实生起的自性。
金刚络线等是指外内一切佛之大体性，是外在的亲近。同样，用金刚锁链系缚是近亲近。具足喜悦而转动是修行。诸佛是指成为诸佛，是大修行。获得如是果位是获得大所欲。
虽是如此住处，说明是无上菩萨所住：从'胜者怙主弥勒'等开始。
说明降伏修行：从'系缚金刚络线'等开始。
五十万确定摄集是指金刚心现证菩提品等三十品。"
这是对原文的直译，保持了原文的结构和内容完整性。如果您需要对某些专有名词或特定概念作进一步解释，我很乐意为您说明。

།གར་དང་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་ཉིད་དང་། །གླུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །གྲོལ་བར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ ནའོ།རྫ་རྔ་སྒེག་སོགས་ཐ་མར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། །གཞུག་ཏུ་རྫ་རྔ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རོལ་པར་བྱའོ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གནས་བཞི་རྣམ་རྫོགས་པར། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་ བའི།།རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་ལ་སོགས། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཡན་ལག་དྲུབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ།།རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། །མགུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལན་ཅིག་གིས་བཏོན་ན་ཞེས་པ་ནི། །སྟེང་དུ་འཐོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། །འཕྲལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ པ་ལ།།འོ་ན་ས་སྤྱོད་མ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱིར་དང་། ས་འོག་ན་གནས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་སྨྲ་པ་འདི་མི་འགལ་ཞེས་ཟེར་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ས་སྤྱོད་མ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་ལ། ས་འོག་ན་གནས་པ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ནི། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་ སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།།སྤོས་བྱེད་མའོ། །མེ་ཐབ་ཅེས་པ་ནི། །མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲག་འཛིན་མའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། རླུང་གི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། སྨེ་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པ་ཡང་། དྲག་འཛིན་མ་དང་། །སྦོས་བྱེད་མ་དག་གིས་སྐུལ་བར་ བྱེད་པ་དང་།།བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་དངོས་པོར་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འཛག་པའོ། །རི་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ།

我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
说明了伴随舞蹈的特点，如"法源城市"等。金刚誓言即莲花及由此而生，即金刚果位，以那些歌声供养天女后所作，是为了解脱之方便。
最后是陶鼓等妙音，这是指最后也要以陶鼓等来娱乐。
"应当清净七种"是指：在圆满佛四处后，应当修习五种相，从普贤中所生的，自尊天尊修持法，应当如是布坛城，供养赞颂品尝甘露等，应当依次第修习，应当修习六支。
第八是自加持次第，这是细微瑜伽，已经解释过了。
另外说明自加持次第，从"喉咙"等开始，"一次发出"是指向上发出。对此特点的说明是从"立即"等开始。
关于"地行母"等，如果有人说：地行母是语金刚，地下居住者是身金刚，那么这里与前述不同的说法是否矛盾？答：不是的，地行母与身金刚没有关联，地下居住者与语金刚也没有关联，因为看到它们并不接近。
四大种性的方位天女所说：从"菩提"等开始，"菩提心即瓶"是指水界的本性是空行母。"山"是指地界的本性，即香施母。"火炉"是指火界清净，即执猛母。"大幢"是指风的自性，即采女。
坛城次第的教示也是：由执猛母和香施母来启发，也近似表达慈悲的实相。这里也应当说明此义：菩提心即流泻，山即莲花。

 །མེ་ཐབ་རྒྱལ་མཚན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞལ་ནས་ བརྒྱུད་རྒྱུ་མེད་པས་ན་མ་བཀོད་དོ།།དེ་དག་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ།། །།ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ རྣམས་སོ།།དེ་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་དབུས་བཞུགས་སམ། །ཞེས་པ་སྟེ། །བརྒྱད་བརྒྱད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་སོ་སོ་རེ་རེའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ པ་ཡང་བསྒོམ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།།མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་།།རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གང་དང་གང་གི་བདག་པོ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ།།ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། གང་གི་ཚེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་ཚེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་ ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ།།དབུས་མ་དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་དབུས་མའི་ཡང་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བྱས་པས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་གནས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །གཞན་གཉིས་པོ་ཡང་ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་ཆར་ཡང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོའི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ གསུངས་པ།།སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྒེག་མོ་དང་། །གར་མཁན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
名为"火炉胜幢"是为了摄受的缘故即是金刚。第三品因为没有口传所以未记载。这些是第四品的口传。
宣说第五品的口传：从"此后"等开始。"是诸坛城之源"是指诸尊身坛城的摄要。
对此解释说："或住于八八之中心"，即是指每一个八位天女中各自的主尊加持的八位天女们。意思是在这些的中央也应当修习其他坛城。
如实绘制空行母金刚帐坛城，并且在这些的中央也是以空行母金刚帐九尊为体性。在中央坛城的东方等方位中，有毗卢遮那、宝生、莲花舞自在、马胜的坛城，各以九尊为体性。如是任何本尊都以其各自的形相为所欲。如是绘制的这些坛城的中央坛城，应当在其东方等方位绘制。
"或于五大种中"是指当想要具有二次第的坛城时，应当绘制具有二次第，其中央次第应当具有五种体性。在中央的东方等方位中，也以这些次第使中央成为各自五五体性，成为二十五尊坛城。
其余两个也是吉祥黑热嘎九九尊体性的坛城，以及无我母十三尊体性的坛城，这也是摄要坛城。
宣说两个坛城的护门天女所示坛城："诸护门"等，应当安置妙艳女和舞女等。

 །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། །གོང་དུ་བཤད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །རྣམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ།།དེའི་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དེ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྲོལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་ལུས། །ཞེས་པ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། །སྐྱོན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་འདི་ རྣམས་སུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།།དེར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚོ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ས་འོག་དང་སྟེང་དང་། མཐོ་རིས་ལས་བཞི་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་མྱོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨྲས་བ་ཇི་བཞིན་དུ།།འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་གྱི། །བསྟན་བཅོས་ལས་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཞིན་མཛེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། །པདྨ་མེ་ཏོག་གིས་རབ་ ལྡན།།ཞེས་པ་ནི། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཅུང་ཟད་སྨྲས་པའོ། །པདྨ་དམར་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟོད་ན་གང་དཀའ་པ་རྣམས་བཀྲོལ་ ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
大象等广为人知。这是指前面所说的黑鲁嘎的手印。所谓"虚空界"是指法界。其中的"空"即是虚空，其本性是最高解脱之处。这些是第五品口传。第六品未作解释。
"由血和精液所生之身"这句话仅是比喻，这些过失界的垢染也将出现，但不会出现在色界和无色界中。当说到三界中的出生时，除了地下、地上和天界之外没有第四处，而对于住于其中者的出生之因即是此因，这时如同醉心所说。这是依世间共识而说，并非依据论典而说。
"容颜美丽"等词以及"具足莲花"等词，是略说密灌顶。"红莲"是指智慧智。
这些是《空行母金刚帐续王》上部难解之处的口传真实性释义。

